Comment voulez-vous que l’on fasse manger aux petits français des épinards avec un nom pareil. Ils ne sont pas sourds, nos enfants, et entendent très distinctement l’imbuvable pinard ; ceux chez qui l’on ne boit que du Calon-Ségur, entendent au moins épine, et tous, entendent encore, comme vous et moi, un mot sale et honteux au centre.
Les Américains, plus pédagogues, disent spinach et leurs children en raffolent parce que ça parle de spin, qui signifie pirouette, ou de spinnaker qui les fait rêver à l’America’s Cup. Quant aux Allemands, avec poésie et délicatesse, ils parlent de Spinat, et leurs Kinderen les adorent parce que cela évoque évidemment la célèbre berceuse, Stille Nacht [Douce nuit].
Le marketing est affaire de linguistique pas d’emballage.