– Le poète : Je bafouille, balbutie, je chuchote ou marmotte. Le vent seul et le temps, et m’entendent et m’attendent. Je cherche des oreilles qui m’aiment et me ressemblent, car les mots du poète ne sonnent qu’à l’écho.
– Le philosophe : Je vois ce que tu veux dire et compatis. La parole est dialogique et intersubjective, c’est logique et objectif. Même bien hydraté, on ne peut discourir dans le désert. Il faut des langues et des cœurs pour accueillir les verbes et renvoyer leurs compléments.
– L’aphoriste : Le sens n’est pas la flèche, pas l’arc ni la cible ; serait-il la bière partagée au club-house ?
– Le conteur : C’est l’histoire d’une marmotte aux oreilles bleues qui habitait le désert de Wadi Rum. Un matin de janvier, alors qu’un vent vicieux outrageait les granits rouges, la marmotte se retrouva nez à nez avec l'arc d'un chasseur de loutres à langue scrotale. “Ami, tenta la malheureuse aux oreilles bleues, tu es transi de froid et totalement déshydraté, aimerais-tu partager avec moi une pinte de bière chaude”. Le bougre armé accepta, il but un verre puis deux puis trois et logiquement reprit son arc, mais à l’envers. Croyant cibler une loutre à langue scrotale, il s’envoya la flèche, bien profond, dans le cœur. Joyeuse et vivante, la marmotte s’enfuit en chantonnant “con con con comme un chasseur, rond rond rond comme un connard”, ce à quoi l’écho répondit (qui comprenait mal la langue marmotte) “concasseur -eur -eur, rondouillard -ar -ar”.